2-я книга Царств

Глава 18

1 И осмотрел6485 Давид1732 людей,5971 бывших с ним, и поставил7760 над ними тысяченачальников8269505 и сотников.82693967

2 И отправил7971 Давид1732 людей5971 — третью7992 часть под предводительством3027 Иоава,3097 третью7992 часть под предводительством3027 Авессы,52 сына1121 Саруина,6870 брата251 Иоава,3097 третью7992 часть под предводительством3027 Еффея863 Гефянина.1663 И сказал559 царь4428 людям:5971 я589 сам пойду3318 с вами.

3 Но люди5971 отвечали559 ему: не ходи;3318 ибо, если мы и побежим,5127 то не обратят7760 внимания3820 на это; если и умрет4191 половина2677 из нас, также не обратят7760 внимания;3820 а ты один то же, что нас десять6235 тысяч;505 итак для нас лучше,2896 чтобы ты помогал58265826 нам из города.5892

4 И сказал559 им царь:4428 что угодно3190 в глазах5869 ваших, то и сделаю.6213 И стал5975 царь4428 у ворот,8179 и весь народ5971 выходил3318 по сотням3967 и по тысячам.505

5 И приказал6680 царь4428 Иоаву3097 и Авессе52 и Еффею,863 говоря:559 сберегите328 мне отрока5288 Авессалома.53 И все люди5971 слышали,8085 как приказывал6680 царь4428 всем начальникам8269 об1697 Авессаломе.53

6 И вышли3318 люди5971 в поле7704 навстречу7125 Израильтянам,3478 и было сражение4421 в лесу3293 Ефремовом.669

7 И был поражен5062 народ5971 Израильский3478 рабами5650 Давида;1732 было там поражение4046 великое1419 в тот день,3117 — поражены двадцать6242 тысяч505 человек.

8 Сражение4421 распространилось6327 по59216440 всей той стране,776 и лес3293 погубил398 народа5971 больше,7235 чем сколько истребил398 меч,2719 в тот день.3117

9 И встретился7122 Авессалом53 с рабами64405650 Давидовыми;1732 он был7392 на муле.6505 Когда мул6505 вбежал935 с ним под ветви7730 большого1419 дуба,424 то Авессалом запутался2388 волосами7218 своими в ветвях дуба424 и повис5414 между небом8064 и землею,776 а мул,6505 бывший под ним, убежал.5674

10 И увидел7200 это некто259376 и донес5046 Иоаву,3097 говоря:559 вот, я видел7200 Авессалома53 висящим8518 на дубе.424

11 И сказал559 Иоав3097 человеку,376 донесшему5046 об этом: вот, ты видел;7200 зачем же ты не поверг5221 его там на землю?776 я дал5414 бы тебе десять6235 сиклей серебра3701 и один259 пояс.2290

12 И отвечал559 тот Иоаву:3097 если3863 бы положили8254 на руки3709 мои и тысячу505 сиклей серебра,3701 и тогда я не поднял7971 бы руки3027 на царского4428 сына;1121 ибо вслух241 нас царь4428 приказывал6680 тебе и Авессе52 и Еффею,863 говоря:559 «сберегите8104 мне отрока5288 Авессалома»;53

13 и если бы я поступил6213 иначе8267 с опасностью жизни5315 моей, то это не скрылось3582 бы от царя,4428 и ты же восстал3320 бы против меня.

14 Иоав3097 сказал:559 нечего мне медлить3176 с тобою. И взял3947 в руки3709 три7969 стрелы7626 и вонзил8628 их в сердце3820 Авессалома,53 который был еще жив2416 на дубе.424

15 И окружили5437 Авессалома53 десять6235 отроков,5288 оруженосцев53753627 Иоава,3097 и поразили5221 и умертвили4191 его.

16 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и возвратились7725 люди5971 из погони7291 за310 Израилем,3478 ибо Иоав3097 щадил2820 народ.5971

17 И взяли3947 Авессалома,53 и бросили7993 его в лесу3293 в глубокую1419 яму,6354 и наметали5324 над ним огромную39661419 кучу1530 камней.68 И все Израильтяне3478 разбежались,5127 каждый376 в шатер168 свой.

18 Авессалом53 еще при жизни2416 своей взял3947 и поставил5324 себе памятник4678 в царской4428 долине;6010 ибо сказал559 он: нет у меня сына,1121 чтобы сохранилась2142 память2142 имени8034 моего. И назвал7121 памятник4678 своим именем.8034 И называется7121 он «памятник3027 Авессалома»53 до сего дня.3117

19 Ахимаас,290 сын1121 Садоков,6659 сказал559 Иоаву: побегу7323 я, извещу1319 царя,4428 что Господь3068 судом8199 Своим избавил8199 его от рук3027 врагов341 его.

20 Но Иоав3097 сказал559 ему: не будешь ты сегодня3117 добрым вестником;1309 известишь1319 в другой312 день,3117 а не сегодня,3117 ибо умер4191 сын1121 царя.4428

21 И сказал559 Иоав3097 Хусию:3569 пойди,3212 донеси5046 царю,4428 что видел7200 ты. И поклонился7812 Хусий3569 Иоаву3097 и побежал.7323

22 Но Ахимаас,290 сын1121 Садоков,6659 настаивал3254 и говорил559 Иоаву:3097 что4100 бы ни было, но и я побегу7323 за310 Хусием.3569 Иоав3097 же отвечал:559 зачем бежать7323 тебе, сын1121 мой? не принесешь4672 ты доброй вести.1309

23 И сказал Ахимаас: пусть так, но я побегу.7323 И сказал559 ему Иоав: беги.7323 И побежал7323 Ахимаас290 по прямой3603 дороге1870 и опередил5674 Хусия.3569

24 Давид1732 тогда сидел3427 между двумя8147 воротами.8179 И сторож6822 взошел3212 на кровлю1406 ворот8179 к стене2346 и, подняв5375 глаза,5869 увидел:7200 вот, бежит7323 один человек.376

25 И закричал7121 сторож6822 и известил5046 царя.4428 И сказал559 царь:4428 если один, то весть1309 в устах6310 его. А тот подходил3212 все ближе и ближе.7131

26 Сторож6822 увидел7200 и другого312 бегущего7323 человека;376 и закричал7121 сторож6822 привратнику:7778 вот, еще бежит7323 один человек.376 Царь4428 сказал:559 и это — вестник.1319

27 Сторож6822 сказал:559 я вижу7200 походку4794 первого,7223 похожую на походку4794 Ахимааса,290 сына1121 Садокова.6659 И сказал559 царь:4428 это человек376 хороший2896 и идет935 с хорошею2896 вестью.1309

28 И воскликнул7121 Ахимаас290 и сказал559 царю:4428 мир.7965 И поклонился7812 царю4428 лицем639 своим до земли776 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, предавший5462 людей,582 которые подняли5375 руки3027 свои на господина113 моего царя!4428

29 И сказал559 царь:4428 благополучен7965 ли отрок5288 Авессалом?53 И сказал559 Ахимаас:290 я видел7200 большое1419 волнение,1995 когда раб4428 царев5650 Иоав3097 посылал7971 раба5650 твоего; но я не знаю,3045 что там было.

30 И сказал559 царь:4428 отойди,5437 стань3320 здесь.3541 Он отошел5437 и стал.5975

31 Вот, пришел935 и Хусий.3569 И сказал559 Хусий:3569 добрая весть1319 господину113 моему царю!4428 Господь3068 явил8199 тебе ныне правду8199 в избавлении от руки3027 всех восставших6965 против тебя.

32 И сказал559 царь4428 Хусию:3569 благополучен7965 ли отрок5288 Авессалом?53 И сказал559 Хусий:3569 да будет с врагами341 господина113 моего царя4428 и со всеми, злоумышляющими69657451 против тебя то же, что постигло отрока!5288

33 И смутился7264 царь,4428 и пошел5927 в горницу5944 над воротами,8179 и плакал,1058 и когда шел,3212 говорил559 так: сын1121 мой Авессалом!53 сын1121 мой, сын1121 мой Авессалом!53 о, кто дал5414 бы мне умереть4191 вместо тебя, Авессалом,53 сын1121 мой, сын1121 мой!

2 Samuel

Chapter 18

1 AND David numbered the people who were with him, and set over them commanders of thousands and captains of hundreds.

2 And David placed a third part of the people under the command of Joab, and a third part under the command of Abishai the son of Zoriah, Joab's brother, and a third part under the command of Ittai the Gittite.

3 And the king said to the people, If we surely should flee, the enemy will not care about us; now therefore ten thousand men are enough for us; for it is better for us to receive help from the cities.

4 And the servants of David said to him, We will go forth quickly to fight against them. And the king said to them, Whatever seems good to you, do it. Then the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.

5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Capture for me the young man Absalom alive. And all the people heard when the king gave orders to all commanders concerning Absalom.

6 So the people went out into the field against Israel;

7 And there was a battle, and the people of Israel were defeated there before the servants of David, and there was a great slaughter on that day of twenty thousand men.

8 For there was a great battle which spread over the face of the country; and the wild beasts of the forest devoured more people that day than the sword devoured.

9 And it happened that Absalom met the servants of David. And Absalom was riding upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and Absalom's head caught fast in the great oak, and he was hanging between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.

10 And a certain man saw it and told Joab and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.

11 And Joab said to the man who told him, When you saw him, why then did you not smite him there and throw him to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a garment.

12 And the man said to Joab, Though you should count to me a thousand shekels of silver, I would not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Be careful not to harm the young man Absalom for my sake.

13 And if I should have done it, then I would have been guilty; and nothing would have been hidden from the king, and you yourself would have stood against me.

14 Then Joab said to him, That is not true, I will do it now myself. Then Joab took three darts in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive and hanging from the oak.

15 And ten young men who bore Joab's armor circled about and smote Absalom and slew him.

16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel; for Joab had held back the people.

17 And they took Absalom's body and cast it into a great pit, and raised over it a great heap of large stones; and all Israel fled every man to his tent.

18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a monument in the valley of the kings; for he said, I have no son to keep my name in remembrance; and he called the monument by his own name; and it is called the work of Absalom to this day.

19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run and bring the good tidings to the king, how the LORD has avenged him of his enemies.

20 And Joab said to him, It is not proper that you bear tidings this day, but you may bear tidings another day; this day you shall bear no tidings because the king's son is dead.

21 Then Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen; and he ran.

22 Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, Why should not I too run after Cushi? And Joab said to him, Why will you run, my son, seeing no one will give you a reward for the tidings?

23 He said to him, What is the difference? Let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and passed Cushi.

24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and he lifted up his eyes and looked, and saw a man running alone.

25 And the watchman called out and told the king. And the king said, if he is alone, there are tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

26 And the watchman drew near toward the gate, and said, Behold, another man is running alone;

27 Moreover the watchman said, I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said. He is a good man and comes with good tidings.

28 And the king called to Ahimaaz, and said to him, Have you come in peace? And he bowed before the king with his face to the earth, and said, Blessed be the LORD your God, who delivered up the men who lifted their hands against my lord the king.

29 Then the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, I saw a great army arrayed against Joab the servant of my lord the king, but I your servant knew not what was the outcome.

30 And the king said to him, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still.

31 And, behold, Cushi came; and he said, Tidings, my lord the king! for the LORD has avenged you this day from the hand of all those who rose up against you.

32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, Let your enemies, my lord the king, and all who rise up against you for evil be as that young man is.

33 And the king was overcome, and went up to his bedchamber and wept; and as he wept, he said, O my son Absalom. my son, my son Absalom! Would that I had died instead of you, O Absalom, my son!

2-я книга Царств

Глава 18

2 Samuel

Chapter 18

1 И осмотрел6485 Давид1732 людей,5971 бывших с ним, и поставил7760 над ними тысяченачальников8269505 и сотников.82693967

1 AND David numbered the people who were with him, and set over them commanders of thousands and captains of hundreds.

2 И отправил7971 Давид1732 людей5971 — третью7992 часть под предводительством3027 Иоава,3097 третью7992 часть под предводительством3027 Авессы,52 сына1121 Саруина,6870 брата251 Иоава,3097 третью7992 часть под предводительством3027 Еффея863 Гефянина.1663 И сказал559 царь4428 людям:5971 я589 сам пойду3318 с вами.

2 And David placed a third part of the people under the command of Joab, and a third part under the command of Abishai the son of Zoriah, Joab's brother, and a third part under the command of Ittai the Gittite.

3 Но люди5971 отвечали559 ему: не ходи;3318 ибо, если мы и побежим,5127 то не обратят7760 внимания3820 на это; если и умрет4191 половина2677 из нас, также не обратят7760 внимания;3820 а ты один то же, что нас десять6235 тысяч;505 итак для нас лучше,2896 чтобы ты помогал58265826 нам из города.5892

3 And the king said to the people, If we surely should flee, the enemy will not care about us; now therefore ten thousand men are enough for us; for it is better for us to receive help from the cities.

4 И сказал559 им царь:4428 что угодно3190 в глазах5869 ваших, то и сделаю.6213 И стал5975 царь4428 у ворот,8179 и весь народ5971 выходил3318 по сотням3967 и по тысячам.505

4 And the servants of David said to him, We will go forth quickly to fight against them. And the king said to them, Whatever seems good to you, do it. Then the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.

5 И приказал6680 царь4428 Иоаву3097 и Авессе52 и Еффею,863 говоря:559 сберегите328 мне отрока5288 Авессалома.53 И все люди5971 слышали,8085 как приказывал6680 царь4428 всем начальникам8269 об1697 Авессаломе.53

5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Capture for me the young man Absalom alive. And all the people heard when the king gave orders to all commanders concerning Absalom.

6 И вышли3318 люди5971 в поле7704 навстречу7125 Израильтянам,3478 и было сражение4421 в лесу3293 Ефремовом.669

6 So the people went out into the field against Israel;

7 И был поражен5062 народ5971 Израильский3478 рабами5650 Давида;1732 было там поражение4046 великое1419 в тот день,3117 — поражены двадцать6242 тысяч505 человек.

7 And there was a battle, and the people of Israel were defeated there before the servants of David, and there was a great slaughter on that day of twenty thousand men.

8 Сражение4421 распространилось6327 по59216440 всей той стране,776 и лес3293 погубил398 народа5971 больше,7235 чем сколько истребил398 меч,2719 в тот день.3117

8 For there was a great battle which spread over the face of the country; and the wild beasts of the forest devoured more people that day than the sword devoured.

9 И встретился7122 Авессалом53 с рабами64405650 Давидовыми;1732 он был7392 на муле.6505 Когда мул6505 вбежал935 с ним под ветви7730 большого1419 дуба,424 то Авессалом запутался2388 волосами7218 своими в ветвях дуба424 и повис5414 между небом8064 и землею,776 а мул,6505 бывший под ним, убежал.5674

9 And it happened that Absalom met the servants of David. And Absalom was riding upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and Absalom's head caught fast in the great oak, and he was hanging between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.

10 И увидел7200 это некто259376 и донес5046 Иоаву,3097 говоря:559 вот, я видел7200 Авессалома53 висящим8518 на дубе.424

10 And a certain man saw it and told Joab and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.

11 И сказал559 Иоав3097 человеку,376 донесшему5046 об этом: вот, ты видел;7200 зачем же ты не поверг5221 его там на землю?776 я дал5414 бы тебе десять6235 сиклей серебра3701 и один259 пояс.2290

11 And Joab said to the man who told him, When you saw him, why then did you not smite him there and throw him to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a garment.

12 И отвечал559 тот Иоаву:3097 если3863 бы положили8254 на руки3709 мои и тысячу505 сиклей серебра,3701 и тогда я не поднял7971 бы руки3027 на царского4428 сына;1121 ибо вслух241 нас царь4428 приказывал6680 тебе и Авессе52 и Еффею,863 говоря:559 «сберегите8104 мне отрока5288 Авессалома»;53

12 And the man said to Joab, Though you should count to me a thousand shekels of silver, I would not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Be careful not to harm the young man Absalom for my sake.

13 и если бы я поступил6213 иначе8267 с опасностью жизни5315 моей, то это не скрылось3582 бы от царя,4428 и ты же восстал3320 бы против меня.

13 And if I should have done it, then I would have been guilty; and nothing would have been hidden from the king, and you yourself would have stood against me.

14 Иоав3097 сказал:559 нечего мне медлить3176 с тобою. И взял3947 в руки3709 три7969 стрелы7626 и вонзил8628 их в сердце3820 Авессалома,53 который был еще жив2416 на дубе.424

14 Then Joab said to him, That is not true, I will do it now myself. Then Joab took three darts in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive and hanging from the oak.

15 И окружили5437 Авессалома53 десять6235 отроков,5288 оруженосцев53753627 Иоава,3097 и поразили5221 и умертвили4191 его.

15 And ten young men who bore Joab's armor circled about and smote Absalom and slew him.

16 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и возвратились7725 люди5971 из погони7291 за310 Израилем,3478 ибо Иоав3097 щадил2820 народ.5971

16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel; for Joab had held back the people.

17 И взяли3947 Авессалома,53 и бросили7993 его в лесу3293 в глубокую1419 яму,6354 и наметали5324 над ним огромную39661419 кучу1530 камней.68 И все Израильтяне3478 разбежались,5127 каждый376 в шатер168 свой.

17 And they took Absalom's body and cast it into a great pit, and raised over it a great heap of large stones; and all Israel fled every man to his tent.

18 Авессалом53 еще при жизни2416 своей взял3947 и поставил5324 себе памятник4678 в царской4428 долине;6010 ибо сказал559 он: нет у меня сына,1121 чтобы сохранилась2142 память2142 имени8034 моего. И назвал7121 памятник4678 своим именем.8034 И называется7121 он «памятник3027 Авессалома»53 до сего дня.3117

18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a monument in the valley of the kings; for he said, I have no son to keep my name in remembrance; and he called the monument by his own name; and it is called the work of Absalom to this day.

19 Ахимаас,290 сын1121 Садоков,6659 сказал559 Иоаву: побегу7323 я, извещу1319 царя,4428 что Господь3068 судом8199 Своим избавил8199 его от рук3027 врагов341 его.

19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run and bring the good tidings to the king, how the LORD has avenged him of his enemies.

20 Но Иоав3097 сказал559 ему: не будешь ты сегодня3117 добрым вестником;1309 известишь1319 в другой312 день,3117 а не сегодня,3117 ибо умер4191 сын1121 царя.4428

20 And Joab said to him, It is not proper that you bear tidings this day, but you may bear tidings another day; this day you shall bear no tidings because the king's son is dead.

21 И сказал559 Иоав3097 Хусию:3569 пойди,3212 донеси5046 царю,4428 что видел7200 ты. И поклонился7812 Хусий3569 Иоаву3097 и побежал.7323

21 Then Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen; and he ran.

22 Но Ахимаас,290 сын1121 Садоков,6659 настаивал3254 и говорил559 Иоаву:3097 что4100 бы ни было, но и я побегу7323 за310 Хусием.3569 Иоав3097 же отвечал:559 зачем бежать7323 тебе, сын1121 мой? не принесешь4672 ты доброй вести.1309

22 Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, Why should not I too run after Cushi? And Joab said to him, Why will you run, my son, seeing no one will give you a reward for the tidings?

23 И сказал Ахимаас: пусть так, но я побегу.7323 И сказал559 ему Иоав: беги.7323 И побежал7323 Ахимаас290 по прямой3603 дороге1870 и опередил5674 Хусия.3569

23 He said to him, What is the difference? Let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and passed Cushi.

24 Давид1732 тогда сидел3427 между двумя8147 воротами.8179 И сторож6822 взошел3212 на кровлю1406 ворот8179 к стене2346 и, подняв5375 глаза,5869 увидел:7200 вот, бежит7323 один человек.376

24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and he lifted up his eyes and looked, and saw a man running alone.

25 И закричал7121 сторож6822 и известил5046 царя.4428 И сказал559 царь:4428 если один, то весть1309 в устах6310 его. А тот подходил3212 все ближе и ближе.7131

25 And the watchman called out and told the king. And the king said, if he is alone, there are tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

26 Сторож6822 увидел7200 и другого312 бегущего7323 человека;376 и закричал7121 сторож6822 привратнику:7778 вот, еще бежит7323 один человек.376 Царь4428 сказал:559 и это — вестник.1319

26 And the watchman drew near toward the gate, and said, Behold, another man is running alone;

27 Сторож6822 сказал:559 я вижу7200 походку4794 первого,7223 похожую на походку4794 Ахимааса,290 сына1121 Садокова.6659 И сказал559 царь:4428 это человек376 хороший2896 и идет935 с хорошею2896 вестью.1309

27 Moreover the watchman said, I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said. He is a good man and comes with good tidings.

28 И воскликнул7121 Ахимаас290 и сказал559 царю:4428 мир.7965 И поклонился7812 царю4428 лицем639 своим до земли776 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, предавший5462 людей,582 которые подняли5375 руки3027 свои на господина113 моего царя!4428

28 And the king called to Ahimaaz, and said to him, Have you come in peace? And he bowed before the king with his face to the earth, and said, Blessed be the LORD your God, who delivered up the men who lifted their hands against my lord the king.

29 И сказал559 царь:4428 благополучен7965 ли отрок5288 Авессалом?53 И сказал559 Ахимаас:290 я видел7200 большое1419 волнение,1995 когда раб4428 царев5650 Иоав3097 посылал7971 раба5650 твоего; но я не знаю,3045 что там было.

29 Then the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, I saw a great army arrayed against Joab the servant of my lord the king, but I your servant knew not what was the outcome.

30 И сказал559 царь:4428 отойди,5437 стань3320 здесь.3541 Он отошел5437 и стал.5975

30 And the king said to him, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still.

31 Вот, пришел935 и Хусий.3569 И сказал559 Хусий:3569 добрая весть1319 господину113 моему царю!4428 Господь3068 явил8199 тебе ныне правду8199 в избавлении от руки3027 всех восставших6965 против тебя.

31 And, behold, Cushi came; and he said, Tidings, my lord the king! for the LORD has avenged you this day from the hand of all those who rose up against you.

32 И сказал559 царь4428 Хусию:3569 благополучен7965 ли отрок5288 Авессалом?53 И сказал559 Хусий:3569 да будет с врагами341 господина113 моего царя4428 и со всеми, злоумышляющими69657451 против тебя то же, что постигло отрока!5288

32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, Let your enemies, my lord the king, and all who rise up against you for evil be as that young man is.

33 И смутился7264 царь,4428 и пошел5927 в горницу5944 над воротами,8179 и плакал,1058 и когда шел,3212 говорил559 так: сын1121 мой Авессалом!53 сын1121 мой, сын1121 мой Авессалом!53 о, кто дал5414 бы мне умереть4191 вместо тебя, Авессалом,53 сын1121 мой, сын1121 мой!

33 And the king was overcome, and went up to his bedchamber and wept; and as he wept, he said, O my son Absalom. my son, my son Absalom! Would that I had died instead of you, O Absalom, my son!